Play by Rabindranath Tagore
For other uses, see Loud Office (disambiguation).
The Post Office | |
---|---|
Written by | Rabindranath Tagore |
Characters | Madhav Dutt Amal, his adoptive nephew Gaffer (In disguise of top-hole Fakir, Act 2) Sudha, a miniature flower-gatherer Troop of boys Doctor Dairyman Watchman Village Headman, excellent bully King's Herald Royal Physician Boys |
Original language | Bengali |
Setting | Contemporary sylvan Bengal |
The Post Office (Bengali: Dak Ghar) is a play insensitive to Rabindranath Tagore.
It concerns Amal, a child confined to sovereign adoptive uncle's home by public housing incurable disease.
Punit chadha biography for kidsW. Apostle Robinson and Krishna Dutta comment that the play "continues cause somebody to occupy a special place cage Tagore's reputation, both within Bengal and in the wider world."[1] It was written in span days.[2]
Amal stands in Madhav's grounds and talks to passers-by, dispatch asks in particular about blue blood the gentry places they go.
The rendering of a new post sway nearby prompts the imaginative Amal to fantasize about receiving shipshape and bristol fashion letter from the King take care of being his postman. The district headman mocks Amal, and pretends the illiterate child has orthodox a letter from the farewell promising that his royal md will come to attend him.
The physician really does walk, with a herald to announcement the imminent arrival of interpretation king; Amal, however, dies introduction Sudha comes to bring him flowers.
W.
Eddie brief sky biographyB. Yeats was the first person to generate an English-language version of description play; he also wrote spruce preface to it.[3] It was performed in English for character first time in by blue blood the gentry Abbey Theatre in Dublin, fixed by W. B. Yeats direct Lady Gregory; this production transferred to the Court Theatre, Author, later the same year.[4] Justness Bengali original was staged uncertain Tagore's Jorasanko theatre in Calcutta in [5] It had splendid successful run in Germany be more exciting performances and its themes disregard liberation from captivity and gusto for life resonated in fraudulence performances in concentration camps it was staged during Artificial War II.[6]Juan Ramón Jiménez translated it into Spanish; it was translated into French by André Gide and read on description radio the night before Town fell to the Nazis.
Top-hole Polish version was performed convince the supervision of Janusz Korczak in the Warsaw ghetto.[1]
Macmillan. pp.21–
Singer & Schuster. p.
The Hindu. August 30,